Как возник перевод?

Цель нашей компании - предложение широкого ассортимента услуг на постоянно высоком качестве обслуживания.
Как возник перевод?

Как возник перевод?

Существует мнение, что история перевода начинается со времен строительства Вавилонской башни. Когда потомки Ноя после Всемирного потопа приплыли на землю и решили бросить вызов Богу.

Вместо того, чтобы создать послушное общество, которое бы соответствовало всем Божьим указаниям, они решили построить башню до самых небес. Однако Бог не дал им осуществить задуманное и внес разладицу в процесс строительства лингвистическим путем. Все люди стали говорить на разных языках и, соответственно, не понимать друг друга, из-за чего процесс строительства так и не был завершен. Сейчас популярностью пользуются такие перевод как: перевод с английского на русский, перевод с французского на русский и т.д.

Люди, разругавшись друг с другом, разъехались по разным частям света. Однако в процессе становления цивилизации возникала все более острая необходимость взаимодействия друг с другом, так и возник перевод с одного языка на другой.

Однако эта версия, скорее легенда. Если опираться на конкретные факты, летописи, дошедшие до наших дней, то станет ясно, что перевод, как таковой, появился в Древнем Риме, примерно в 1 веке до н.э., а древних философов и мыслителей: Цицерона и Горация можно смело назвать первыми переводчиками в мире.

Появление книгопечатания в 15 веке дало сильный толчок развитию переводческого искусства. Именно в этот период появилось много теоретиков, которые указали различие на дословный перевод и смысловой.

В Западной Европе в 18 веке труд переводчика стал цениться очень высоко. Переводчики стали уважаемыми гражданами, их труд сравнивали с трудом художника, ведь передать смысловую нагрузку оригинала, при этом, не нанеся ущерб качеству произведения очень важно. Появились специальные книги, учебники для изучения и освоения процесса перевода.

В 19 веке мнения о переводчиках и об их труде кардинально расходились, одних считали чуть ли не творческими гениями, а другие склонялись к тому, что переводчик выполняет лишь механическую функцию, ничего не внося…

В 20 веке изучение иностранного языка стало обязательным во многих школах мира. Благодаря этому появились модели перевода, были созданы специальные методы перевода и обучения иностранным языкам.

При переводе необходимо учитывать стилевые особенности текста, умело владеть лексикой в особенности терминологией, такой перевод также достаточно сложен, правда не настолько, как например