Как возник перевод?
Существует мнение, что история перевода начинается со времен строительства Вавилонской башни. Когда потомки Ноя после Всемирного потопа приплыли на землю и решили бросить вызов Богу.
Вместо того, чтобы создать послушное общество, которое бы соответствовало всем Божьим указаниям, они решили построить башню до самых небес. Однако Бог не дал им осуществить задуманное и внес разладицу в процесс строительства лингвистическим путем. Все люди стали говорить на разных языках и, соответственно, не понимать друг друга, из-за чего процесс строительства так и не был завершен. Сейчас популярностью пользуются такие перевод как: перевод с английского на русский, перевод с французского на русский и т.д.
Люди, разругавшись друг с другом, разъехались по разным частям света. Однако в процессе становления цивилизации возникала все более острая необходимость взаимодействия друг с другом, так и возник перевод с одного языка на другой.
Однако эта версия, скорее легенда. Если опираться на конкретные факты, летописи, дошедшие до наших дней, то станет ясно, что перевод, как таковой, появился в Древнем Риме, примерно в 1 веке до н.э., а древних философов и мыслителей: Цицерона и Горация можно смело назвать первыми переводчиками в мире.
Появление книгопечатания в 15 веке дало сильный толчок развитию переводческого искусства. Именно в этот период появилось много теоретиков, которые указали различие на дословный перевод и смысловой.
В Западной Европе в 18 веке труд переводчика стал цениться очень высоко. Переводчики стали уважаемыми гражданами, их труд сравнивали с трудом художника, ведь передать смысловую нагрузку оригинала, при этом, не нанеся ущерб качеству произведения очень важно. Появились специальные книги, учебники для изучения и освоения процесса перевода.
В 19 веке мнения о переводчиках и об их труде кардинально расходились, одних считали чуть ли не творческими гениями, а другие склонялись к тому, что переводчик выполняет лишь механическую функцию, ничего не внося…
В 20 веке изучение иностранного языка стало обязательным во многих школах мира. Благодаря этому появились модели перевода, были созданы специальные методы перевода и обучения иностранным языкам.
При переводе необходимо учитывать стилевые особенности текста, умело владеть лексикой в особенности терминологией, такой перевод также достаточно сложен, правда не настолько, как например