Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по услуге

Перевод художественных текстов — особенности услуги

Когда требуется осуществить перевод художественных текстов, может показаться, что это легкое и простое занятие, хотя, на самом деле, оно сопряжено с некоторыми сложностями. Далеко не многие могут сделать качественный и понятный перевод текстов художественной литературы, сохраняя не только смысл, но и стиль повествования.

Главная сложность заключается в том, что по сравнению с юридическим или техническим переводом, художественный должен передавать особые характеристики текста. То есть стилистику, глубокую суть. Важно обратить внимание на язык писателя, передать его таким же, повторив художественные тропы, а также перевести его индивидуальную манеру подачи текста.

Наверняка, можно заметить, как одна и та же книга, которую переводили разные специалисты, отличается и сильно разнится по настроению. И это тоже сложная задача — передать максимально близкий к оригиналу настрой.

В какие этапы преодолеваются в работе над художественным текстом

Для хорошего специалиста перевести художественный текст совершенно не проблема, но он должен следовать определенным шагам, чтобы работа прошла максимально гладко.

Для начала переводчик должен оценить текст, проанализировать его и выявить следующие моменты:

  1. Степень сложности адаптации — присутствие особенностей языкового или культурного характера.
  2. Семантическая или лингвистическая нагруженность, также текст может быть насыщен элементами, требующими специфических знаний в области литературоведения.

Далее будут определяться примерные сроки, за которые будет выполнен перевод художественных текстов. После чего литературу берут в работу.

Стоит учитывать, что перевод текстов художественной литературы может быть дословным или недословным. И это зависит от того, как сильно расходятся языковые нормы двух участвующих в процессе языков — оригинала и перевода непосредственно. Если пытаться скопировать все нормы оригинала, расходящиеся с другим языком, это приведет к нарушению понимания смысла текста. Поэтому специалист должен грамотно подобрать метод работы, чтобы произведение не потеряло своих особенностей, придуманных автором.

Присутствующие в тексте фразеологизмы и идиомы должны быть адаптированы под читателя на другом языке, чтобы он мог понять, что имелось в виду. Это же касается юмористических составляющих, которые часто присутствуют в художественных текстах — они должны быть понятными, иначе суть может потеряться. Для этого подбирается оптимальный вариант адаптации шуток под нового читателя.

Также хороший специалист знает, как важно сохранить культурную ценность оригинала, и отдавать предпочтения тем темам, которые поднимаются автором в тексте. Поэтому иногда работа над литературой становится сложнее, ведь некоторые культурные проблемы могут быть чужды и непонятны переводчику. Поэтому важно выключить внутренние ощущения и отдаться работе со всем профессионализмом.

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.