Рекламные текста

Один из наиболее трудных и щепетильных переводов – перевод рекламных текстов. Компании, которые сотрудничают с западными партнерами и реализуют на территории нашей страны их продукцию, очень часто нуждаются в услугах по переводу рекламных текстов.
Подробнее

Особенности перевода текстов рекламы

Перевод рекламных текстов — это сложная работа, независимо от того, с какого и на какой язык нужно перевести информацию. Дело в том, что реклама — особый художественный стиль, который отличается игрой слов, определенным ритмом и даже иногда специальной визуализацией — текст может быть по-особенному расположен или графически оформлен.

Задача такого текста — побудить к покупке товара, поэтому он должен одинаково хорошо воздействовать, как на потребителя, говорящего на языке оригинала, так и на иностранца. Нередко используется юмор, и его важно правильно адаптировать для других потребителей, так как они имеют иной культурный багаж и в целом условия развития личности.

Факторы перевода рекламных текстов

В Москве специалисты знают, какими специфическими особенностями характеризуется работа над соответствующим переводом. Она требует внимательности к таким факторам:

  1. Соблюдение объема текста оригинала, так как это часто играет большую роль в удержании внимания потребителя, и авторы оригинального слогана долго работает над данным аспектом.
  2. Адаптация юмора, психологических и лингвистических приемов под лингвистические и культурные нормы носителей языка перевода.
  3. Сохранение прямой связи между текстом и его визуальным сопровождением — изображением, видеорядом.

Эти факторы могут сильно усложнить процесс перевода, поэтому специалист, который им занимается, должен разбираться в различных культурах, знать особенности сленга и других языковых норм. Нельзя дословно перевести слоган — он может и сохранит свою емкость, но содержание для иностранцев потеряет.

Этапы перевода рекламного текста

Сам перевод рекламных текстов можно сравнить с аналогичной работой над литературными произведениями — так же нужно взять во внимание художественность, культуру, адаптировать для восприятия конкретным народом.

Можно выделить несколько основных этапов, которые проходит такой перевод:

  1. Определить и вычленить, какими характерными особенностями обладает язык оригинала текста.
  2. Понять, как эмоциональная и рациональная сферы сознания взаимодействуют у потребителя при восприятии данной рекламы.
  3. Достичь понимания всех вычлененных особенностей и того, каким образом их можно адаптировать при переводе на конкретный язык.
  4. Поиск способа устранения культурного и языкового барьера.

В случае с рекламными текстами переводчик также должен проанализировать, какую реакцию у потребителя вызовет текст в переводе, будет ли эффект аналогичным оригиналу, будет ли слоган понятным и смешным, если он сформулирован в юмористическом ключе. Таким образом, перевод рекламных текстов — это сфера, требующая от специалиста понимания особенностей маркетинга, процесса создания слоганов и много другого.

Именно поэтому к переводчику предъявляются большие требования. Он должен знать специальную терминологию и иметь всестороннее развитие в разных сферах. Хорошему специалисту мало просто выучить язык, нужно быть начитанным и эрудированным.