Письменный перевод текстовых документов

Нотариальный перевод – это перевод государственных и иных документов на другие языки с соглашением и заверением нотариуса. Также, эта услуга носит и другие наименования: нотариально заверенный перевод и перевод с нотариальным заверением. Такой перевод требуется с одного языка на другой, к примеру, за рубежом.

Подробнее

Основная специфика художественного перевода заключается в том, что, в отличие от научного, технического, юридического перевода, он требует не столько точности формулировок, сколько  передачи глубокой суть, стилистики, настроения произведения.

Подробнее

Технический перевод представляет собой перевод технической документации, справочной информации, программ, чертежей, спецификаций и прочих специальных текстов.
Подробнее

Юридический перевод — одно из ведущих направлений деятельности нашей компании. Данный вид перевода не допускает даже малейшего искажения оригинала, поскольку это может привести к негативным последствиям.

Подробнее

Медицинский перевод предусматривает перевод текстов медицинской, ветеринарной, биологической, фармацевтической, экологической, биохимической направленности и связанных с ними областей.

Подробнее

Заказать письменный перевод текста в Москве

Письменный перевод — это способ профессионального переноса информации, в котором учитываются особенности языков перевода для точной передачи содержания. Услуга письменного перевода текстовых документов нужна для оформления официальных бумаг. Ведь обычный человек, который не является специалистом, даже обладая хорошим знанием языка, не сможет точно воспроизвести текст и проделать ту же работу, что и профессиональный переводчик.

Также в бюро можно заказать нотариальное заверение переведенных документов. Это удобно, ведь после перевода не нужно обращаться к юристу. 

Письменный перевод текстовых документов в Москве бывает разным. У текстов разных стилей есть своя специфика. В зависимости от того, с какими документами придется работать лингвисту, перевод может быть художественным, техническим, юридическим, медицинским и т.д.

У каждого стиля есть особенности адаптации информации, содержащейся в тексте, которые отличают его от других. Например, художественный стиль допускает использование экспрессии и речевых оборотов. Также здесь не стоит на первом месте дословный перевод. Самое главное в художественном тексте — суть. Однако сложность работы с таким текстом заключается в том, что переводчику необходимо сохранить специфику авторского повествования. Это возможно, только если специалист в совершенстве владеет иностранным языком и языком перевода.

В то же время технический тип работы требует предельной внимательности, строгости и соблюдения определенных правил. Он не допускает выход за рамки повествования, не терпит художественных оборотов и характеризуется сухим изложением фактов. Неточность перевода медицинских, юридических и других видов официальных документов может привести к негативным последствиям.

Специалисты компании «Профи» понимают специфику каждого из стилей и работают в соответствии с установленными нормами перевода. 

Письменный перевод документов, текстов

Бюро переводов «Профи» работает с текстами официальными и художественными и выполняет работу различной специфики.

  • С заверением.

После перевода официальных документов их заверяет штатный юрист. Такая услуга пригодится, если вы переводите документы для переезда за границу.

  • Художественный.

Для этого стиля не требуется точный дословный перевод. В таком тексте важно сохранить суть и глубину повествования и передать стиль писателя. Наши лингвисты переведут художественный текст и полностью сохранят настроение произведение и специфику автора.

  • Юридический.

Работа с юридическими документами — одно из ведущих направлений деятельности компании «Профи». В переводе юридических текстов не допускается ни малейшего искажения оригинала. Потому лингвисту, работающему с текстом, важно владеть специфической терминологией.

  • Технический.

Техническая документация также не терпит вольностей в переводе. Вся справочная информация, чертежи, программы и другое требуют четкого дословного перевода и понимания специфики оригинала.

  • Медицинский.

В медицинских текстах точность наиболее важна, поэтому наши специалисты внимательно относятся к документам этой направленности. Мы работаем с текстами не только медицинской, но и ветеринарной, фармацевтической, биохимической, экологической и других направленностей и связанных с ними областей.

Почему заказать перевод лучше в компании «Профи»?

В нашей команде — специалисты и настоящие профессионалы. Они могут брать в работу большое количество текстов и выполнять перевод качественно и в срок.

Мы предоставляем широкий спектр услуг. Перевод печатного текста документа в письменный вид, устный синхронный или последовательный перевод, официальное заверение документов — эти и другие услуги вы можете получить в нашем бюро переводов.

Мы создаем выгодные условия для наших клиентов, а также находим индивидуальный подход к каждому заказчику.

Наши переводчики понимают, чем отличается перевод медицинской справки от перевода поэтического сборника, поэтому проблем с точным или художественным переводом у них не возникнет.

Чтобы оформить заказ на письменный перевод текстов или узнать точную и актуальную стоимость перевода, позвоните нашему менеджеру по телефону, указанному вверху страницы.